Why interpreters make the difference
Imagine attending a public meeting where every spoken word disappears the moment it is said — no replay, no subtitles. For many Deaf people, that is everyday reality. A community interpreter bridges that gap by converting spoken language into a signed language, and vice versa, in real time.
Signed languages are full, independent languages — not simplified codes. British Sign Language (BSL), French Sign Language (LSF), and German Sign Language (DGS) are as distinct from one another as English, French, and German. Knowing this shapes how you treat both the interpreter and the Deaf person you are meeting.
Talk to the person, not the interpreter
The most common mistake hearing people make is directing their words at the interpreter: "Can you tell her that…?" Instead, speak directly to the Deaf person — use eye contact with them, not the interpreter. The interpreter's job is to be a transparent channel, not a go-between.
Keep your natural speaking pace — slightly slower than a lecture is fine, but there is no need to mouth every word exaggeratedly. Pausing briefly between key points gives the interpreter time to render complex ideas accurately in sign.
Setting up the space
Good lighting is essential. The interpreter should stand or sit close to the main speaker, in clear view of the Deaf participant, ideally against a plain background. In the Netherlands and Ireland, workplace inclusion guidelines recommend positioning the interpreter at the same sightline as any screen or presenter.
For longer sessions — anything over 30 minutes — two interpreters should share the work. Interpreting is cognitively intense; fatigue degrades accuracy quickly. If you are organising an event, budget for an interpreter pair from the start.
Confidentiality and professional boundaries
Community interpreters follow a professional code of ethics that includes strict confidentiality. Do not ask the interpreter what the Deaf person said in a private exchange, or invite them to share opinions on the Deaf person's situation. Their role ends when the assignment ends.
It is also good practice to share any documents, slides, or technical vocabulary with the interpreter before the meeting. A medical consultant in Barcelona or a legal advisor in Rome who briefs the interpreter in advance will get a far more accurate interpretation of specialist terms.
“The interpreter is the voice and hands in the room — your respect for them is respect for the Deaf person beside them.”
With a few simple adjustments — facing the Deaf person, preparing your materials, and respecting professional boundaries — you turn an interpreted meeting from a logistical challenge into a genuinely inclusive conversation.
Ready to test what you've learned
When you mark this module as finished, the assessment unlocks after a short delay (60 min) so the material can settle into longer-term memory.
Scroll to the end of the module to enable the finish button.

